Tag Archives: переводы

Утренняя мысль за феминитивы

Есть одна вещь, которая точно упростится использованием феминитивов – запоминание, кто же все-таки из зарубежных авторов – авторка. Это особая работа, которую я каждый раз выполняю, редактируя статьи и переводы, – вычитывать род глаголов относительно женских фамилий. Например, что Р. Клацки, не становилась переодически мужчиной. Мне кажется, что если бы Роберту Клацки на лекциях в вузе называли психологиней или авторкой, все меньше авторов статей, ссылающихся на нее на русском языке, ошибались. И уж точно, никто бы не назвал Робертом Клацки.
Феминитивы много чего еще могли бы изменить к лучшему, но для меня эта штука важна.
Кто такая Р. Клацки, можно посмотреть на википедии. https://en.wikipedia.org/wiki/Roberta_Klatzky
Картинка для привлечения внимания.

Про перевод, фигуру и фон

14712104_669829549848509_7180280983483056128_n-jpg-ig_cache_key-mtm3mdmxnza0mtgxndmznzc2na

Переводные тексты – очень интересная штука, как и работа переводчика. Вот, например, хайку Кобаяси Исса про улитку:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
(перевод В.Марковой)

Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!
(перевод А.Долина)

Совершенно разные настроения, направления взора поэта, выделение деталей. Что там в оригинале – не берусь судить. Очень похоже на то, с чем приходится иметь дело, когда слышу рассказ про одно и то же событие от двух заинтересованных, но по-разному людей. Например, во время работы с парой. Переводчик такой же человек и творец, останавливает внимание на чем-то одном, что-то пропускает, хотя, вероятно, стремится к достоверной передаче и совершенству. Потому что то, что замечается определяется потребностями и привычкой. Чем лучше переводчик замечает эти привычные движения внимания, тем чище будет перевод, но чистым до конца, вероятно, не будет до момента полного просветления. То же самое, похоже и в психотерапии. С одной стороны, психотерапевт старается быть непредвзятым. С другой стороны, человек и у него есть свои разной степени естественности и выученности реакции. Игнорировать последнее так же наивно, как приравнивать перевод к оригиналу.

Результаты самого продолжительного исследования счастья

Увы, пока что нет перевода на русский.

“В нашем 75илетнем исследовании самыми счастливыми оказались те пожилые люди, кто постарался переключиться с сослуживцев на близких. По молодости они, так же как и поколение “нулевых”, заполнявшее наши последние опросы, были уверены, что слава, богатство и другие достижения – все, что нужно, чтобы прожить хорошую жизнь. Но на протяжении всех 75 лет, наше исследование снова и снова показывало, что лучше других живут люди, которые вкладываются в отношения с семьей, с друзьями, с сообществом”.

И есть у меня подозрение, что учить этому бесполезно. Каждому придется доходить самому.

11 простых приемов пассивно-агрессивного поведения: руководство для начинающих

Оригинал Laura Belgray
Перевод Татьяна Лапшина

Слово переводчика: Думаю, многие сталкивались с такой странной ситуацией. Человек вроде бы говорит вам что-то полезное или даже приятное, но ощущение такое, будто вам дали под дых. А обороняться не приходит в голову, потому что вроде бы полезное и приятное. С ненулевой вероятностью вы столкнулись с т.н. пассивной агрессией, когда человек, будучи не в силах обозначить границы или высказать свое мнение, использует обходные пути для выражения раздражения.
Что такое пассивная агрессия с наглядными примерами можно понять по тексту Лауры Белгрей. Мой перевод – жалкое подобие оригинала, который вы можете купить на ее сайте за 10 баксов. Тот, кто прочитает этот материал до конца и сможет определить, сколько и каких приемов пассивной агрессии я использовала в процессе написания предисловия и заключения, и при составлении аткрыток, тот молодец.
Далее то, что курсивом – мое.

Исходно перевод делала для сайта psy-practice.

atkritka_1439835853_571_tn

“Ты будешь мыть посуду, или я уже сама этим займусь?”
“У тебя отключился интернет? Хм. Значит, показалось. Ты же не прокомментировал мой последний пост”.
Заметили, что я сделала?
Это было очень пассивно-агрессивно. Двумя простыми фразами я как бы говорю: «Ты читал мой последний пост? Если читал, скажи мне, насколько он тебе понравился. Если не читал, пожалуйста, прочитай. А потом расскажи, как он тебе понравился».
Пассивно-агрессивный язык чрезвычайно ёмок и удобен. Он позволит вам получить все, что вы хотите, а также выразить ваши чувства без риска быть отвергнутым или не понравиться собеседнику. Хотя, если вдуматься, все-таки вас могут отвергнуть и вы можете очень не понравиться людям, потому что их достанет ваш стиль общения. Так что пассивная агрессия срабатывает не всегда. Несмотря на это, я все-таки приведу несколько примеров, как можно использовать пассивную агрессию в повседневной жизни.
Если вы хотите сказать: «Ты мне не нравишься и никогда не понравишься?» – даже не пытайтесь. Что если вам ответят «И что?». Вместо этого снова и снова коверкайте имя собеседника, не обращая внимания на его исправления. Если вы общаетесь с Голдштейном, читается «голд-штейн», всегда говорите «голд-штайн». Конечно, хорошо было бы не только коверкать имя, но еще и превратить собеседника в мартышку. В этом приеме чрезвычайно преуспела Эндора, мама Саманты из фильма «Колдунья».
Хотите сказать: «Давай встречаться! Меня так к тебе тянет!” – не смейте. А что если вам ответят «нет»? Вместо этого проберитесь в дом предмета своей страсти и насрите в его постель. Он получит двусмысленное послание, но при этом ни за что не заподозрит, насколько вам дорог.
Как вы наверняка уже заметили, пассивно-агрессивные высказывания могут иметь множество смысловых оттенков. Чтобы облегчить вам и себе задачу, я разделила примеры пассивной агрессии на несколько подкатегорий.
Представляю вам мой карманный путеводитель по 11 основным приемам использования пассивно агрессивного языка с характерными речевыми оборотами и переводом на общечеловеческий русский (или язык прямого волеизъявления). Continue reading

Neuroscience

В зарубежной литературе для обозначения наук, посвященных изучению нервной системы, используют слово “neuroscience” (нейронаука). Continue reading

Neurocinematics, или почему так популярен horror

Карл Мартинс* Очевидно, психофизиологические исследования обогащают не только смежные дисциплины: психологию, неврологию, психиатрию и др., – но и словарный запас. По крайней мере англоязычного мира. Сегодня на wordspy – агрегаторе неологизмов, появилось новое слово –neurocinematics (neuro-cinematics сущ., neurocinematic прил., neurocinema сущ.). Continue reading