Tag Archives: улитки

Не удалось мне не учиться ничему, кроме супервидения и ведения групп на третьей ступени. Эти выходные провела на трехдневке по работе с сексуальной проблематикой в гешталь-подходе у Алексея Смирнова и Александры Соболевой.
В качестве картинки цитата ведущих, вырванная из контекста, и от этого окончательно замечательная.

У меня спрашивали, зачем я туда иду и что я могу еще узнать о сексе. Такое отношение ко мне тешит самолюбие, радует и смущает. Но на самом деле я все еще очень мало понимаю про секс и сексуальность и на уровне физиологии, и на уровне культуры, и на уровне межличностных отношений. Я путаюсь в словах, а их придумывают все больше. Продолжаю стыдиться, смущаться и периодически впадать в бесстыдство. Последнее, ИМХО, для работы хуже, чем первые два варианта. Поэтому я подыскала себе местечко, где развиваться в чувствительности и аккуратности. Место оказалось хорошим. Обаятельные и умные ведущие, потрясающая своим разнообразием группа, наконец-то репрезентативная по соотношению полов, с идеальным сочетанием знакомых и незнакомых людей. А главное – это безумный гештальтистский перлогенератор. В общем, я в удовольствии от проведенных трех дней и позитивных ожиданиях от этого проекта в будущем.
Ну и бонусом инстаграмокартинки про ум, романтику и сексуальность. Continue reading

Про перевод, фигуру и фон

14712104_669829549848509_7180280983483056128_n-jpg-ig_cache_key-mtm3mdmxnza0mtgxndmznzc2na

Переводные тексты – очень интересная штука, как и работа переводчика. Вот, например, хайку Кобаяси Исса про улитку:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
(перевод В.Марковой)

Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!
(перевод А.Долина)

Совершенно разные настроения, направления взора поэта, выделение деталей. Что там в оригинале – не берусь судить. Очень похоже на то, с чем приходится иметь дело, когда слышу рассказ про одно и то же событие от двух заинтересованных, но по-разному людей. Например, во время работы с парой. Переводчик такой же человек и творец, останавливает внимание на чем-то одном, что-то пропускает, хотя, вероятно, стремится к достоверной передаче и совершенству. Потому что то, что замечается определяется потребностями и привычкой. Чем лучше переводчик замечает эти привычные движения внимания, тем чище будет перевод, но чистым до конца, вероятно, не будет до момента полного просветления. То же самое, похоже и в психотерапии. С одной стороны, психотерапевт старается быть непредвзятым. С другой стороны, человек и у него есть свои разной степени естественности и выученности реакции. Игнорировать последнее так же наивно, как приравнивать перевод к оригиналу.