Tag Archives: поэзия

Не ходите в собственное прошлое,
Не тревожьте память понапрасну.
Не вернуть из юности хорошее,
Это и печально и прекрасно.

Не ищите нынче очищения,
От греха иль глупости нечаянной.
Не исправить в прошлом прегрешения,
Это и прекрасно и печально.

Не терзайте душу невозможными:
“…нужно было… “, “…я бы… “, “…если б заново… ”
Не реализованное – ложное,
Не произошедшее – обманчиво.

Истина – сурова и действительна,
Каждый миг с победами и драмами,
Истина, увы, не относительна,
А с конкретно-розовыми шрамами.

И пускай останется вчерашнее,
Заповедным, тем, что не забудется.
Не теряйте капли настоящего,
Истину лепите, и да сбудется!

И ходите, и летайте в прошлое,
И полёты ваши не напрасны,
Не ушли плохое и хорошее,
За плечами – тяжкой, лёгкой ношею.

Это жизнь, она во всём прекрасна!

Валерий Марченко

Про перевод, фигуру и фон

14712104_669829549848509_7180280983483056128_n-jpg-ig_cache_key-mtm3mdmxnza0mtgxndmznzc2na

Переводные тексты – очень интересная штука, как и работа переводчика. Вот, например, хайку Кобаяси Исса про улитку:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
(перевод В.Марковой)

Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!
(перевод А.Долина)

Совершенно разные настроения, направления взора поэта, выделение деталей. Что там в оригинале – не берусь судить. Очень похоже на то, с чем приходится иметь дело, когда слышу рассказ про одно и то же событие от двух заинтересованных, но по-разному людей. Например, во время работы с парой. Переводчик такой же человек и творец, останавливает внимание на чем-то одном, что-то пропускает, хотя, вероятно, стремится к достоверной передаче и совершенству. Потому что то, что замечается определяется потребностями и привычкой. Чем лучше переводчик замечает эти привычные движения внимания, тем чище будет перевод, но чистым до конца, вероятно, не будет до момента полного просветления. То же самое, похоже и в психотерапии. С одной стороны, психотерапевт старается быть непредвзятым. С другой стороны, человек и у него есть свои разной степени естественности и выученности реакции. Игнорировать последнее так же наивно, как приравнивать перевод к оригиналу.

Психолог, гештальт-терапевт, свободная касса

tanka2

Осень способствует хандре и перевариванию полученного за теплую часть года (и предыдущие годы) опыта. Поэтому, пока не поздно, приглашаю к себе на психологическое консультирование и гештальт-терапию. Я – эмпатичный и бережный психолог. К работе подхожу одновременно творчески, дотошно и с юмором. Готова поддерживать вас в исследовании себя, готовности и неготовности меняться.
Работаю на повышение качества жизни. Помогаю взрослым людям:
– наладить отношения с другими людьми, миром и самим собой;
– жить в своем теле, так чтобы вам было хорошо друг с другом;
– справляться со сложными чувствами во всевозможных ситуациях, в том числе в ситуациях расставаний, потерь, кризисов в личной или профессиональной сфере;
– найти вдохновение и/или занятие по душе;
– и добавить вкуса и цвета в жизнь, где их почему-то не хватает.
Continue reading

Вера Полозкова, про здесь и сейчас


Стихотворение хорошее. Вера Полозкова прекрасная. А ведь нет другого способа жить и есть, кроме как побыть с реальным яблоком, чтобы все было хорошо. Учиться этому, да еще делать, научившись, – сложная задачка. Если вдруг прямо сейчас собираетесь на обед – попробуйте 😉 Если не получается, приходите на консультацию.
images

Continue reading